Impression du soir
C’est le soir,
Le soleil a disparu et la lune rayonne de son éclat d’argent.
Ainsi s’enfuient les plus belles heures de la nuit comme une danse.
Bientôt, la scène bariolée de la vie disparaît, et le rideau tombe.
Notre jeu est terminé ! Les larmes de l’ami coulent déjà sur notre tombe.
Bientôt, comme le vent d’ouest, me vient un tranquille pressentiment,
Je termine ce pèlerinage terrestre et m’envole vers le pays du repos.
Vous pleurerez ensuite sur ma tombe et verrez mes cendres avec chagrin,
Et ensuite, amis, je vous apparaîtrai, et le soleil soufflera sur vous.
Donne-moi aussi une larme, et cueille une violette sur ma tombe pour moi,
Puis regarde moi doucement d’un œil bienveillant.
Consacre moi une larme et n’en aie pas honte,
Elle sera la plus belle perle de mon diadème.
-Auteur inconnu-
Abendst’s,
Die Sonne ist verschwunden und dem Mond strahlt Silberglantz.
So entfliehn des Lebens schönste Stunden, fliehn vorüber wie im Tanz.
Bald entfielht des Lebens bunte Szene, und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel ! Des Freundes Träne fliesset schon auf unser Grab.
Bald vielleicht mir weht, wie Westwindleise,
Eine stille Ahnung zuschliess ich dieses Lebens Pilgerreises,
Fliege in das Land der Ruh.
Werd’t ihr dann an meinem Grabe weinen, trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen und will Himmel auf euch when.
Schenk auch due in tranchen mir, und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke sieh dann sanft auf mich herab.
Weih mir eine Träne, und ach ! Schäme dich nur nicht, sie mir zu weihn,
O sie wird in meinem Diademe, dann die schönste, die schönste Perle sein.
-Wolfgang Amadeus MOZART (1756-1791)
Text: Joachim Heinrich Campe (1746-1818)-
Text: Joachim Heinrich Campe (1746-1818)-
Evening it is; the sun has vanished,
And the moon streams with silver rays;
Thus flee Life's fairest hours,
Flying away as if in a dance.
Soon away will fly Life's colorful scenes,
And the curtain will come rolling down;
Done is our play, the tears of a friend
Flow already over our grave.
Soon, perhaps (the thought gently arrives like the west wind -
A quiet foreboding)
I will part from life's pilgrimage,
And fly to the land of rest.
If you will then weep over my grave,
Gaze mournfully upon my ashes,
Then, o Friends, I will appear
And waft you all heavenward.
And You [my beloved], bestow also a little tear on me,
And pluck me a violet for my grave,
And with your soulful gaze,
Look then gently down on me.
Consecrate a tear for me, and ah!
Do not be ashamed to cry;
Those tears will be in my diadem
then: the fairest pearls!
-English Translation by Emily Ezust-